Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 13) | (Числа 15) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
  • The People Rebel

    And the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
  • Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им:
    — О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
  • And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this wilderness would that we had died!
  • Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
  • And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt?
  • Они говорили друг другу:
    — Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
  • And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt.
  • Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
  • Then Moses and Aaron fell upon their faces before the whole congregation of the assembly of the children of Israel.
  • Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду
  • And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of them that searched out the land, rent their garments.
  • и сказали собранию израильтян:
    — Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
  • And they spoke to the whole assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it out, is a very, very good land.
  • Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
  • If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
  • Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
  • only rebel not against Jehovah; and fear not the people of the land; for they shall be our food. Their defence is departed from them, and Jehovah is with us: fear them not.
  • Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
  • And the whole assembly said that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
  • Господь сказал Моисею:
    — До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
  • And Jehovah said to Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe me, for all the signs which I have done among them?
  • Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
  • I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
  • Моисей сказал Господу:
    — Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Moses Intercedes for the People

    And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them;
  • и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
  • and they will tell it to the inhabitants of this land, [who] have heard that thou, Jehovah, art in the midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;
  • Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
  • «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
  • Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
  • Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth [generation].
  • По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
  • Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • Господь ответил:
    — Я простил его по твоей просьбе.
  • God's Forgiveness and Judgment

    And Jehovah said, I have pardoned according to thy word.
  • Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,
  • But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah!
  • никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
  • никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
  • shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it.
  • Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
  • But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it.
  • Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
  • (Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • — Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
  • How long [shall I bear] with this evil assembly, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears!
  • Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
  • In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me,
  • не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
  • But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised.
  • Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
  • And as to you, your carcases shall fall in this wilderness.
  • Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
  • And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
  • Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
  • After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you].
  • Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
  • I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,
  • The Plague on the Ten Spies

    And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
  • эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
  • even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah.
  • Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
  • But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, lived still of the men that had gone to search out the land.
  • Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
  • And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.
  • Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий.
    — Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
  • Defeat by Amalekites and Canaanites

    And they rose up early in the morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned.
  • Но Моисей сказал:
    — Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it shall not prosper!
  • Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,
  • Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten before your enemies;
  • ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
  • for the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword; for as ye have turned away from Jehovah, Jehovah will not be with you.
  • Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.39
  • Yet they presumed to go up to the hill-top; but the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart from the midst of the camp.
  • И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
  • And the Amalekites and the Canaanites who dwelt on that hill, came down and smote them, and cut them to pieces, as far as Hormah.

  • ← (Числа 13) | (Числа 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025