Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
— Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your dwellings, which I give unto you,
и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice for the performance of a vow, or as a voluntary offering, or in your set feasts, to make a sweet odour to Jehovah, of the herd or of the flock,
тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы40 лучшей муки, смешанной с четвертью гина41 масла.
then shall he that presenteth his offering to Jehovah bring as oblation a tenth part of fine flour mingled with a fourth part of a hin of oil;
С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb.
С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы42 лучшей муки, смешанной с третью гина43 масла,
And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin,
и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah.
Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah,
приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы44 лучшей муки, смешанной с половиной гина45 масла.
then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil;
Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah.
Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid;
Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number.
Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.
And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, -- as ye do, so shall he do.
Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah.
пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;
Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this.
Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations.
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
Offerings for Unintentional Sins
And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —
all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations;
то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
then it shall be, if ought be committed by inadvertence [hid] from the eyes of the assembly, that the whole assembly shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet odour to Jehovah, and its oblation and its drink-offering according to the ordinance, and one buck of the goats for a sin-offering.
Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
And the priest shall make atonement for the whole assembly of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was a sin of inadvertence, and they have brought before Jehovah their offering, as an offering by fire to Jehovah, and their sin-offering for their [sin of] inadvertence;
Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
and it shall be forgiven the whole assembly of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; for with all the people there was [a sin of] inadvertence.
Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
And if one soul sin through inadvertence, then he shall present a yearling she-goat for a sin-offering.
Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.
And the priest shall make atonement for the soul that hath done inadvertently, when he sinneth by inadvertence before Jehovah, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.
Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
For him that is born in the land among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them -- there shall be one law for you, for him who doeth anything through inadvertence.
Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him.
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.46
A Sabbath-Breaker Stoned
And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day.
And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day.
Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly.
Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.
Тогда Господь сказал Моисею:
— Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
— Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.
Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue;
Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
and it shall be unto you for a tassel, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye seek not after [the lusts of] your own heart and your own eyes, after which ye go a whoring;
Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.
that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.