Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
— Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы40 лучшей муки, смешанной с четвертью гина41 масла.
С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы42 лучшей муки, смешанной с третью гина43 масла,
и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
“ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы44 лучшей муки, смешанной с половиной гина45 масла.
Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
Do this for each one, for as many as you prepare.
Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
“ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.
For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
Offerings for Unintentional Sins
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —
any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
“ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.
The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
“ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.46
The Sabbath-Breaker Put to Death
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
Тогда Господь сказал Моисею:
— Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
— Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.