Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Laws of Grain and Drink Offerings

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
  • и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
  • and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet[a] aroma to the Lord, from the herd or the flock,
  • тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы40 лучшей муки, смешанной с четвертью гина41 масла.
  • then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;
  • С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
  • and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.
  • С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы42 лучшей муки, смешанной с третью гина43 масла,
  • Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;
  • и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
  • and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
  • Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
  • And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,
  • приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы44 лучшей муки, смешанной с половиной гина45 масла.
  • then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;
  • Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
  • and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
  • Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
  • ‘Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.
  • Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
  • Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
  • All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
  • Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.
  • And if a stranger [b]dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do.
  • Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
  • One [c]ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
  • пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
  • Господь сказал Моисею:
  • Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
  • и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
  • then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
  • Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
  • You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.
  • Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
  • Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
  • «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
  • Laws Concerning Unintentional Sin

    ‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses —
  • что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —
  • all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations —
  • то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
  • then it will be, if it is unintentionally committed, [d]without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.
  • Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
  • So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.
  • Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
  • It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.
  • Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
  • ‘And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.
  • Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.
  • So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.
  • Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
  • You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
  • Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • Law Concerning Presumptuous Sin

    ‘But the person who does anything [e]presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one [f]brings reproach on the Lord, and he shall be [g]cut off from among his people.
  • Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
  • Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his [h]guilt shall be upon him.’ ”
  • Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.46
  • Penalty for Violating the Sabbath

    Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
  • Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
  • And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
  • Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
  • Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
  • Господь сказал Моисею:
  • Tassels on Garments

    Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
  • “Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.
  • Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
  • And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,
  • Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.
  • and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.
  • Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025