Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 25) | (Числа 27) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • После мора Господь сказал Моисею и Элеазару, сыну священника Аарона:
  • Census of the New Generation

    After the plague, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest,
  • — Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше по семьям их отцов.
  • “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
  • На равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Элеазар говорили с ними и сказали:
  • And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
  • — Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь.
    Вот израильтяне, которые вышли из Египта:
  • “Take a census of the people,a from twenty years old and upward,” as the Lord commanded Moses. The people of Israel who came out of the land of Egypt were:
  • Потомки Рувима, первенца Израиля:

    через Еноха — клан енохитов;
    через Фаллу — клан фаллуитов;

  • Reuben, the firstborn of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the clan of the Hanochites; of Pallu, the clan of the Palluites;
  • через Хецрона — клан хецронитов;
    через Хармия — клан хармитов.

  • of Hezron, the clan of the Hezronites; of Carmi, the clan of the Carmites.
  • Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 мужчин.
  • These are the clans of the Reubenites, and those listed were 43,730.
  • Сыном Фаллу был Элиав,
  • And the sons of Pallu: Eliab.
  • а сыновьями Элиава — Немуил, Датан и Авирам. Эти Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Господа.
  • The sons of Eliab: Nemuel, Dathan, and Abiram. These are the Dathan and Abiram, chosen from the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord
  • Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.
  • and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, and they became a warning.
  • Но сыновья Кораха не погибли в тот день.
  • But the sons of Korah did not die.
  • Потомки Симеона по их кланам:

    через Немуила — клан немуилитов;
    через Иамина — клан иаминитов;
    через Иахина — клан иахинитов;

  • The sons of Simeon according to their clans: of Nemuel, the clan of the Nemuelites; of Jamin, the clan of the Jaminites; of Jachin, the clan of the Jachinites;
  • через Зераха — клан зерахитов;
    через Саула — клан саулитов.

  • of Zerah, the clan of the Zerahites; of Shaul, the clan of the Shaulites.
  • Это кланы Симеона; 22 200 мужчин.
  • These are the clans of the Simeonites, 22,200.
  • Потомки Гада по их кланам:

    через Цефона — клан цефонитов;
    через Хагги — клан хаггитов;
    через Шуни — клан шунитов;

  • The sons of Gad according to their clans: of Zephon, the clan of the Zephonites; of Haggi, the clan of the Haggites; of Shuni, the clan of the Shunites;
  • через Ознию — клан ознитов;
    через Ерия — клан еритов;

  • of Ozni, the clan of the Oznites; of Eri, the clan of the Erites;
  • через Арода — клан ародитов;
    через Арели — клан арелитов.

  • of Arod, the clan of the Arodites; of Areli, the clan of the Arelites.
  • Это кланы Гада; исчислено было 40 500 мужчин.
  • These are the clans of the sons of Gad as they were listed, 40,500.
  • Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.
  • The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.
  • Потомки Иуды по их кланам:

    через Шелу — клан шеланитов;
    через Пареца — клан парецитов;
    через Зераха — клан зерахитов.

  • And the sons of Judah according to their clans were: of Shelah, the clan of the Shelanites; of Perez, the clan of the Perezites; of Zerah, the clan of the Zerahites.
  • Потомки Пареца:
    через Хецрона — клан хецронитов;
    через Хамула — клан хамулитов;

  • And the sons of Perez were: of Hezron, the clan of the Hezronites; of Hamul, the clan of the Hamulites.
  • Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 мужчин.
  • These are the clans of Judah as they were listed, 76,500.
  • Потомки Иссахара по их кланам:

    через Толу — клан толаитов;
    через Фуа — клан фуанитов;

  • The sons of Issachar according to their clans: of Tola, the clan of the Tolaites; of Puvah, the clan of the Punites;
  • через Иашува — клан иашувитов;
    через Шимрона — клан шимронитов.

  • of Jashub, the clan of the Jashubites; of Shimron, the clan of the Shimronites.
  • Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 мужчин.
  • These are the clans of Issachar as they were listed, 64,300.
  • Потомки Завулона по их кланам:

    через Середа — клан середитов;
    через Елона — клан елонитов;
    через Иахлеила — клан иахлеилитов.

  • The sons of Zebulun, according to their clans: of Sered, the clan of the Seredites; of Elon, the clan of the Elonites; of Jahleel, the clan of the Jahleelites.
  • Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 мужчин.
  • These are the clans of the Zebulunites as they were listed, 60,500.
  • Потомки Иосифа по их кланам через Манассию и Ефрема:
  • The sons of Joseph according to their clans: Manasseh and Ephraim.
  • Потомки Манассии:

    через Махира — клан махиритов (Махир был отцом Галаада);
    через Галаада — клан галаадитов.

  • The sons of Manasseh: of Machir, the clan of the Machirites; and Machir was the father of Gilead; of Gilead, the clan of the Gileadites.
  • Вот потомки Галаада:
    через Иезера — клан иезеритов;
    через Хелека — клан хелекитов;

  • These are the sons of Gilead: of Iezer, the clan of the Iezerites; of Helek, the clan of the Helekites;
  • через Асриила — клан асриилитов;
    через Шехема — клан шехемитов,

  • and of Asriel, the clan of the Asrielites; and of Shechem, the clan of the Shechemites;
  • через Шемиду — клан шемидитов;
    через Хефера — клан хеферитов.

  • and of Shemida, the clan of the Shemidaites; and of Hepher, the clan of the Hepherites.
  • (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

  • Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters. And the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
  • Это кланы Манассии; исчислено было 52 700 мужчин.
  • These are the clans of Manasseh, and those listed were 52,700.
  • Вот потомки Ефрема по их кланам:

    через Шутелаха — клан шутелахитов;
    через Бехера — клан бехеритов;
    через Тахана — клан таханитов.

  • These are the sons of Ephraim according to their clans: of Shuthelah, the clan of the Shuthelahites; of Becher, the clan of the Becherites; of Tahan, the clan of the Tahanites.
  • Вот потомки Шутелаха:
    через Ерана — клан еранитов.

  • And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the clan of the Eranites.
  • Это кланы Ефрема; исчислено было 32 500 мужчин.
    Это потомки Иосифа по их кланам.
  • These are the clans of the sons of Ephraim as they were listed, 32,500. These are the sons of Joseph according to their clans.
  • Потомки Вениамина по их кланам:

    через Белу — клан белаитов;
    через Ашбела — клан ашбелитов;
    через Ахирама — клан ахирамитов;

  • The sons of Benjamin according to their clans: of Bela, the clan of the Belaites; of Ashbel, the clan of the Ashbelites; of Ahiram, the clan of the Ahiramites;
  • через Шефуфама — клан шуфамитов;
    через Хуфама — клан хуфамитов.

  • of Shephupham, the clan of the Shuphamites; of Hupham, the clan of the Huphamites.
  • Потомки Белы через Арда и Наамана:
    через Арда82 — клан ардитов;
    через Наамана — клан нааманитов.

  • And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the clan of the Ardites; of Naaman, the clan of the Naamites.
  • Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.
  • These are the sons of Benjamin according to their clans, and those listed were 45,600.
  • Вот потомки Дана по их кланам:

    через Шухама — клан шухамитов.


    Это кланы Дана:
  • These are the sons of Dan according to their clans: of Shuham, the clan of the Shuhamites. These are the clans of Dan according to their clans.
  • все они были родами шухамитов; исчислено было 64 400 мужчин.
  • All the clans of the Shuhamites, as they were listed, were 64,400.
  • Потомки Асира по их кланам:

    через Имну — клан имнитов;
    через Ишви — клан ишвитов;
    через Берию — клан бериитов;

  • The sons of Asher according to their clans: of Imnah, the clan of the Imnites; of Ishvi, the clan of the Ishvites; of Beriah, the clan of the Beriites.
  • а через потомков Берии:
    через Хевера — клан хеверитов;
    через Малхиила — клан малхиилитов.

  • Of the sons of Beriah: of Heber, the clan of the Heberites; of Malchiel, the clan of the Malchielites.
  • (У Асира была дочь, которую звали Серах.)

  • And the name of the daughter of Asher was Serah.
  • Это кланы Асира; исчислено было 53 400 мужчин.
  • These are the clans of the sons of Asher as they were listed, 53,400.
  • Потомки Неффалима по их кланам:

    через Иахцеила — клан иахцеилитов;
    через Гуни — клан гунитов;

  • The sons of Naphtali according to their clans: of Jahzeel, the clan of the Jahzeelites; of Guni, the clan of the Gunites;
  • через Ицрия — клан иецеритов;
    через Шиллема — клан шиллемитов.

  • of Jezer, the clan of the Jezerites; of Shillem, the clan of the Shillemites.
  • Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 мужчин.
  • These are the clans of Naphtali according to their clans, and those listed were 45,400.
  • Всего израильтян было 601 730 мужчин.
  • This was the list of the people of Israel, 601,730.
  • Господь сказал Моисею:
  • The Lord spoke to Moses, saying,
  • — Землю нужно разделить между родами по числу людей.
  • “Among these the land shall be divided for inheritance according to the number of names.
  • Большему роду дай больший удел, а меньшему — меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
  • To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance in proportion to its list.
  • Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.
  • But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
  • Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.
  • Their inheritance shall be divided according to lot between the larger and the smaller.”
  • Левиты, исчисленные по их кланам:

    через Гершона — клан гершонитов;
    через Каафа — клан каафитов;
    через Мерари — клан мераритов.

  • This was the list of the Levites according to their clans: of Gershon, the clan of the Gershonites; of Kohath, the clan of the Kohathites; of Merari, the clan of the Merarites.
  • Вот кланы левитов:
    клан ливнитов;
    клан хевронитов;
    клан махлитов;
    клан мушитов;
    клан корахитов.
    (Кааф был предком Амрама.

  • These are the clans of Levi: the clan of the Libnites, the clan of the Hebronites, the clan of the Mahlites, the clan of the Mushites, the clan of the Korahites. And Kohath was the father of Amram.
  • Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов83 в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мирьям.

  • The name of Amram’s wife was Jochebed the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram Aaron and Moses and Miriam their sister.
  • Аарон был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

  • And to Aaron were born Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Господу чуждый огонь.84 )

  • But Nadab and Abihu died when they offered unauthorized fire before the Lord.
  • Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.
  • And those listed were 23,000, every male from a month old and upward. For they were not listed among the people of Israel, because there was no inheritance given to them among the people of Israel.
  • Вот те, кого исчислили Моисей и священник Элеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
  • These were those listed by Moses and Eleazar the priest, who listed the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в Синайской пустыне.
  • But among these there was not one of those listed by Moses and Aaron the priest, who had listed the people of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

  • ← (Числа 25) | (Числа 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025