Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every [kind of] beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
долей для Господа из них стало 675 голов;
and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
And of the children of Israel's half, which Moses had divided, [taking it] from the men that served in the war,
половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
(now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
... of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
The Voluntary Offering
And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,
And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.