Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • — Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • — Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
    — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • Господь сказал Моисею:
  • The Lord said to Moses,
  • — Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • 72 000 волов,
  • 72,000 cattle,
  • 61 000 ослов
  • 61,000 donkeys,
  • и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • На долю участников битвы пришлось:

    337 500 овец и коз,

  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • долей для Господа из них стало 675 голов;

  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • 36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • 30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • 16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • 36 000 волов,
  • 36,000 cattle,
  • 30 500 ослов
  • and 30,500 donkeys,
  • и 16 000 пленников.
  • and 16,000 persons —
  • Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • и сказали ему:
    — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025