Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Господь сказал Моисею:
  • The Slaughter of Midian

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • — Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • “Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the LORD’S vengeance on Midian.
  • Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
  • “A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
  • So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.
  • Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
  • So they made war against Midian, just as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.
  • Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
  • They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
  • The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.
  • Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.
  • Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
  • They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.
  • и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
  • They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.
  • Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
  • Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.
  • Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.
  • — Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
  • And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
  • “Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the LORD in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the LORD.
  • Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
  • “Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.
  • но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
  • “But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.
  • Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
  • “And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.
  • Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
  • “You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats’ hair, and all articles of wood.”
  • Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
    — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
  • золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
  • only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,
  • и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.
  • В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
  • “And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp.”
  • Господь сказал Моисею:

  • Division of the Booty

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • — Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
  • “You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;
  • Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
  • “Levy a tax for the LORD from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;
  • Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
  • take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the LORD.
  • А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
  • “From the sons of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD.”
  • Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
  • Moses and Eleazar the priest did just as the LORD had commanded Moses.
  • Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
  • 72 000 волов,
  • and 72,000 cattle,
  • 61 000 ослов
  • and 61,000 donkeys,
  • и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
  • and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.
  • На долю участников битвы пришлось:

    337 500 овец и коз,

  • The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,
  • долей для Господа из них стало 675 голов;

  • and the LORD’S levy of the sheep was 675;
  • 36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

  • and the cattle were 36,000, from which the LORD’S levy was 72;
  • 30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

  • and the donkeys were 30,500, from which the LORD’S levy was 61;
  • 16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

  • and the human beings were 16,000, from whom the LORD’S levy was 32 persons.
  • Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • Moses gave the levy which was the LORD’S offering to Eleazar the priest, just as the LORD had commanded Moses.
  • Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
  • As for the sons of Israel’s half, which Moses separated from the men who had gone to war —
  • половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • 36 000 волов,
  • and 36,000 cattle,
  • 30 500 ослов
  • and 30,500 donkeys,
  • и 16 000 пленников.
  • and the human beings were 16,000 —
  • Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • and from the sons of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,
  • и сказали ему:
    — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.
  • И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
  • “So we have brought as an offering to the LORD what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the LORD.”
  • Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
  • Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.
  • Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
  • All the gold of the offering which they offered up to the LORD, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.
  • (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • The men of war had taken booty, every man for himself.
  • Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
  • So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the LORD.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025