Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Vengeance on the Midianites

    The Lord said to Moses,
  • — Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
  • Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
  • Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
  • И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
  • So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
  • Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
  • Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
  • They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
  • Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
  • Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
  • Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
  • The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
  • Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
  • Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
  • They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
  • и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
  • and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
  • Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
  • Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
  • Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
  • — Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
  • “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
  • “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
  • Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
  • Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
  • но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
  • but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
  • Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
  • “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
  • Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
  • Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
  • Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
    — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
  • золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
  • Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
  • и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
  • and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
  • В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
  • On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
  • Господь сказал Моисею:
  • Dividing the Spoils

    The Lord said to Moses,
  • — Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
  • “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
  • Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
  • Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
  • From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
  • Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
  • Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
  • А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
  • From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
  • Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
  • 72 000 волов,
  • 72,000 cattle,
  • 61 000 ослов
  • 61,000 donkeys
  • и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
  • and 32,000 women who had never slept with a man.
  • На долю участников битвы пришлось:

    337 500 овец и коз,

  • The half share of those who fought in the battle was:
    337,500 sheep,
  • долей для Господа из них стало 675 голов;

  • of which the tribute for the Lord was 675;
  • 36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

  • 36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
  • 30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

  • 30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
  • 16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

  • 16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
  • Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
  • Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
  • The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
  • половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
  • the community’s half — was 337,500 sheep,
  • 36 000 волов,
  • 36,000 cattle,
  • 30 500 ослов
  • 30,500 donkeys
  • и 16 000 пленников.
  • and 16,000 people.
  • Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
  • Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
  • и сказали ему:
    — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
  • И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
  • So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
  • Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
  • Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
  • All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.a
  • (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • Each soldier had taken plunder for himself.
  • Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
  • Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025