Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
долей для Господа из них стало 675 голов;
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.