Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Господь сказал Моисею:
  • Conquest of the Midianites

    Then the LORD said to Moses,
  • — Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • So Moses said to the people, “Choose some men, and arm them to fight the LORD’s war of revenge against Midian.
  • Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
  • From each tribe of Israel, send 1,000 men into battle.”
  • И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
  • So they chose 1,000 men from each tribe of Israel, a total of 12,000 men armed for battle.
  • Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • Then Moses sent them out, 1,000 men from each tribe, and Phinehas son of Eleazar the priest led them into battle. They carried along the holy objects of the sanctuary and the trumpets for sounding the charge.
  • Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
  • They attacked Midian as the LORD had commanded Moses, and they killed all the men.
  • Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
  • All five of the Midianite kings — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba — died in the battle. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
  • Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
  • Then the Israelite army captured the Midianite women and children and seized their cattle and flocks and all their wealth as plunder.
  • Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
  • Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
  • After they had gathered the plunder and captives, both people and animals,
  • и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
  • they brought them all to Moses and Eleazar the priest, and to the whole community of Israel, which was camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
  • Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
  • Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • But Moses was furious with all the generals and captainsa who had returned from the battle.
  • — Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
  • “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
  • “These are the very ones who followed Balaam’s advice and caused the people of Israel to rebel against the LORD at Mount Peor. They are the ones who caused the plague to strike the LORD’s people.
  • Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
  • So kill all the boys and all the women who have had intercourse with a man.
  • но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
  • Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.
  • Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
  • And all of you who have killed anyone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. You must purify yourselves and your captives on the third and seventh days.
  • Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
  • Purify all your clothing, too, and everything made of leather, goat hair, or wood.”
  • Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
    — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, “The LORD has given Moses this legal requirement:
  • золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
  • Anything made of gold, silver, bronze, iron, tin, or lead —
  • и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
  • that is, all metals that do not burn — must be passed through fire in order to be made ceremonially pure. These metal objects must then be further purified with the water of purification. But everything that burns must be purified by the water alone.
  • В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
  • On the seventh day you must wash your clothes and be purified. Then you may return to the camp.”
  • Господь сказал Моисею:

  • Division of the Plunder

    And the LORD said to Moses,
  • — Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
  • “You and Eleazar the priest and the family leaders of each tribe are to make a list of all the plunder taken in the battle, including the people and animals.
  • Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Then divide the plunder into two parts, and give half to the men who fought the battle and half to the rest of the people.
  • Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
  • From the army’s portion, first give the LORD his share of the plunder — one of every 500 of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
  • Give this share of the army’s half to Eleazar the priest as an offering to the LORD.
  • А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
  • From the half that belongs to the people of Israel, take one of every fifty of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, goats, and other animals. Give this share to the Levites, who are in charge of maintaining the LORD’s Tabernacle.”
  • Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
  • Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
  • 72 000 волов,
  • 72,000 cattle,
  • 61 000 ослов
  • 61,000 donkeys,
  • и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
  • and 32,000 virgin girls.
  • На долю участников битвы пришлось:

    337 500 овец и коз,

  • Half of the plunder was given to the fighting men. It totaled 337,500 sheep and goats,
  • долей для Господа из них стало 675 голов;

  • of which 675 were the LORD’s share;
  • 36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

  • 36,000 cattle, of which 72 were the LORD’s share;
  • 30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

  • 30,500 donkeys, of which 61 were the LORD’s share;
  • 16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

  • and 16,000 virgin girls, of whom 32 were the LORD’s share.
  • Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • Moses gave all the LORD’s share to Eleazar the priest, just as the LORD had directed him.
  • Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
  • Half of the plunder belonged to the people of Israel, and Moses separated it from the half belonging to the fighting men.
  • половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
  • It totaled 337,500 sheep and goats,
  • 36 000 волов,
  • 36,000 cattle,
  • 30 500 ослов
  • 30,500 donkeys,
  • и 16 000 пленников.
  • and 16,000 virgin girls.
  • Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the LORD’s Tabernacle. All this was done as the LORD had commanded Moses.
  • Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
  • Then all the generals and captains came to Moses
  • и сказали ему:
    — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • and said, “We, your servants, have accounted for all the men who went out to battle under our command; not one of us is missing!
  • И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
  • So we are presenting the items of gold we captured as an offering to the LORD from our share of the plunder — armbands, bracelets, rings, earrings, and necklaces. This will purify our lives before the LORD and make us right with him.b
  • Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from all the military commanders — all kinds of jewelry and crafted objects.
  • Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
  • In all, the gold that the generals and captains presented as a gift to the LORD weighed about 420 pounds.c
  • (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
  • Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
  • So Moses and Eleazar the priest accepted the gifts from the generals and captains and brought the gold to the Tabernacled as a reminder to the LORD that the people of Israel belong to him.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025