Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
  • Stages in Israel’s Journey

    Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
  • По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
  • The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
  • who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
  • Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
  • The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
  • Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • They left Pi Hahirotha and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
  • They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
  • Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
  • They left Elim and camped by the Red Sea.b
  • Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
  • They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
  • They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
  • They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Они покинули Терах и остановились в Мифке.
  • They left Terah and camped at Mithkah.
  • Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
  • They left Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
  • They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
  • They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
  • Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
  • They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
  • They left Abronah and camped at Ezion Geber.
  • Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
  • По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
  • At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
  • Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
  • Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
  • They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
  • They left Zalmonah and camped at Punon.
  • Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
  • They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
  • Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
  • They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
  • Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
  • They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
  • They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
  • Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
  • They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  • На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
  • On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
  • Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
  • And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025