Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.