Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →
Новый русский перевод
English Standard Version
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
The Genealogy of Jesus Christ The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
a
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,
b
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,
c and Amos the father of Josiah,
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,
d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
The Birth of Jesus Christ Now the birth of Jesus Christ
e took place in this way. When his mother Mary had been betrothed
f to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →