Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →
Новый русский перевод
King James Bible
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
The Genealogy of Jesus The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
The Birth of Jesus Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Then Joseph her husband, being a just man , and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →