Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам был отцом Исаака,
    Исаак — отцом Иакова,
    Иаков — отцом Иуды и его братьев,

  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь,
    Парец был отцом Хецрона,
    Хецрон — отцом Рама,

  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Рам был отцом Аминадава,
    Аминадав — отцом Нахшона,
    Нахшон — отцом Салмона,

  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав,
    Боаз был отцом
    Овида, матерью Овида была Руфь,
    Овид был отцом Иессея,

  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • а Иессей — отцом царя Давида.
    Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • Соломон был отцом Ровоама,
    Ровоам — отцом Авии,
    Авия — отцом Асы,2

  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • Аса — отцом Иосафата,
    Иосафат — отцом Иорама,
    Иорам — отцом Уззии,

  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • Уззия — отцом Иотама,
    Иотам — отцом Ахаза,
    Ахаз — отцом Езекии,

  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • Езекия — отцом Манассии,
    Манассия — отцом Амона,
    Амон — отцом Иосии,

  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • Иосия — отцом Иоакима,
    Иоаким — отцом Иехонии и его братьев.
    В это время народ был переселен в Вавилон.

  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
    Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • Зоровавель — отцом Авиуда,
    Авиуд — отцом Элиакима,
    Элиаким — отцом Азора,

  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • Азор — отцом Садока,
    Садок — отцом Ахима,
    Ахим — отцом Элиуда,

  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • Элиуд — отцом Элеазара,
    Элеазар — отцом Матфана,
    Матфан — отцом Иакова,

  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии,
    которая и родила Иисуса,
    называемого Христом.

  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • «Вот, дева забеременеет и родит Сына,
    и назовут Его Еммануил»,
    что значит: «С нами Бог».

  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025