Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам был отцом Исаака,
    Исаак — отцом Иакова,
    Иаков — отцом Иуды и его братьев,

  • Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
  • Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь,
    Парец был отцом Хецрона,
    Хецрон — отцом Рама,

  • Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
  • Рам был отцом Аминадава,
    Аминадав — отцом Нахшона,
    Нахшон — отцом Салмона,

  • Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
  • Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав,
    Боаз был отцом
    Овида, матерью Овида была Руфь,
    Овид был отцом Иессея,

  • Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • а Иессей — отцом царя Давида.
    Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

  • Jesse was the father of David the king.
    David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  • Соломон был отцом Ровоама,
    Ровоам — отцом Авии,
    Авия — отцом Асы,2

  • Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
  • Аса — отцом Иосафата,
    Иосафат — отцом Иорама,
    Иорам — отцом Уззии,

  • Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • Уззия — отцом Иотама,
    Иотам — отцом Ахаза,
    Ахаз — отцом Езекии,

  • Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
  • Езекия — отцом Манассии,
    Манассия — отцом Амона,
    Амон — отцом Иосии,

  • Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
  • Иосия — отцом Иоакима,
    Иоаким — отцом Иехонии и его братьев.
    В это время народ был переселен в Вавилон.

  • Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
    Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

  • After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
  • Зоровавель — отцом Авиуда,
    Авиуд — отцом Элиакима,
    Элиаким — отцом Азора,

  • Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
  • Азор — отцом Садока,
    Садок — отцом Ахима,
    Ахим — отцом Элиуда,

  • Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
  • Элиуд — отцом Элеазара,
    Элеазар — отцом Матфана,
    Матфан — отцом Иакова,

  • Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
  • Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии,
    которая и родила Иисуса,
    называемого Христом.

  • Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

  • Conception and Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
  • Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
  • But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
  • “She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
  • Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
  • «Вот, дева забеременеет и родит Сына,
    и назовут Его Еммануил»,
    что значит: «С нами Бог».

  • “BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
  • Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025