Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →
Новый русский перевод
New International Version
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
The Genealogy of Jesus the Messiah This is the genealogy
a of Jesus the Messiah
b the son of David, the son of Abraham:
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
and Josiah the father of Jeconiah
c and his brothers at the time of the exile to Babylon.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Joseph Accepts Jesus as His Son This is how the birth of Jesus the Messiah came about
d : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet
e did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,
f because he will save his people from their sins.”
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”
g (which means “God with us”).
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →