Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Авраам был отцом Исаака,
    Исаак — отцом Иакова,
    Иаков — отцом Иуды и его братьев,

  • Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь,
    Парец был отцом Хецрона,
    Хецрон — отцом Рама,

  • Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Рам был отцом Аминадава,
    Аминадав — отцом Нахшона,
    Нахшон — отцом Салмона,

  • Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав,
    Боаз был отцом
    Овида, матерью Овида была Руфь,
    Овид был отцом Иессея,

  • Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • а Иессей — отцом царя Давида.
    Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

  • and Jesse begot David the king.
    David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
  • Соломон был отцом Ровоама,
    Ровоам — отцом Авии,
    Авия — отцом Асы,2

  • Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
  • Аса — отцом Иосафата,
    Иосафат — отцом Иорама,
    Иорам — отцом Уззии,

  • Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Уззия — отцом Иотама,
    Иотам — отцом Ахаза,
    Ахаз — отцом Езекии,

  • Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Езекия — отцом Манассии,
    Манассия — отцом Амона,
    Амон — отцом Иосии,

  • Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
  • Иосия — отцом Иоакима,
    Иоаким — отцом Иехонии и его братьев.
    В это время народ был переселен в Вавилон.

  • Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
    Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

  • And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • Зоровавель — отцом Авиуда,
    Авиуд — отцом Элиакима,
    Элиаким — отцом Азора,

  • Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • Азор — отцом Садока,
    Садок — отцом Ахима,
    Ахим — отцом Элиуда,

  • Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • Элиуд — отцом Элеазара,
    Элеазар — отцом Матфана,
    Матфан — отцом Иакова,

  • Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии,
    которая и родила Иисуса,
    называемого Христом.

  • And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Christ Born of Mary

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
  • But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
  • And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
  • So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
  • «Вот, дева забеременеет и родит Сына,
    и назовут Его Еммануил»,
    что значит: «С нами Бог».

  • “Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
  • Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025