Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 9) | (От Матфея 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
  • Jesus Sends Out the Twelve

    Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
  • Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
  • These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Симон Кананит51 и Иуда Искариот52 (который впоследствии и предал Его).
  • Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления:
    — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
  • Go rather to the lost sheep of Israel.
  • Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
  • As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,a drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
  • “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
  • ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
  • no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
  • Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
  • As you enter the home, give it your greeting.
  • Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
  • If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • Говорю вам истину: Содому и Гоморре53 будет легче в День Суда, чем этому городу.
  • Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
  • Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
  • “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
  • Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
  • “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
  • Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его.
  • It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
  • “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
  • Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету?54 Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
  • Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.b
  • А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
  • And even the very hairs of your head are all numbered.
  • Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
  • So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • Я пришел

    «разделить сына с отцом,
    дочь с матерью,
    невестку со свекровью,

  • For I have come to turn
    “ ‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
  • и врагами человеку станут его домашние».55

  • a man’s enemies will be the members of his own household.’c
  • Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
  • “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
  • и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
  • Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • Кто сбережет жизнь,56 тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
  • Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
  • Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
  • “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
  • Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды , только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”

  • ← (От Матфея 9) | (От Матфея 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025