Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.78
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Он говорил своим приближенным:
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,79
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
The Feeding of the Five Thousand
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Иисус ответил:
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.
— Это призрак! — закричали они от страха.
— Это призрак! — закричали они от страха.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
— Иди, — сказал Иисус.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:
— Господи, спаси меня!
— Господи, спаси меня!
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Все, кто был в лодке, поклонились Ему.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Переправившись на другую сторону озера , они сошли на берег в Геннисарете.
Jesus Heals at Gennesaret
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,