Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили:
    — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Rank in the Kingdom

    At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
  • And He called a child to Himself and set him before them,
  • — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
  • and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • “Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
  • “And whoever receives one such child in My name receives Me;
  • Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

  • Stumbling Blocks

    “Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
  • Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • “If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • “If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
  • Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы93 на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
  • “See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —
  • [“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
  • Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

  • Ninety-nine Plus One

    “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
  • И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
  • “If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
  • Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • “So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
  • Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

  • Discipline and Prayer

    “If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
  • Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».94
  • “But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
  • Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
  • “If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.95
  • “Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
  • Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
  • “Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
  • Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
  • “For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
  • Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил:
    — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

  • Forgiveness

    Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
  • Иисус ответил:
    — Не семь, а семьдесят раз по семь.96
  • Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
  • Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
  • Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.97
  • “When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • “But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
  • Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • “So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • “And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
  • Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев,98 схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
  • “But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
  • Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • “So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • “But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
  • Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • “So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
  • Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • “Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
  • Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • “And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
  • Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
  • “My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”

  • ← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025