Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода.6 После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
Они спрашивали людей :
— Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке7 и пришли поклониться Ему.
— Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке7 и пришли поклониться Ему.
Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
— В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — потому что так написано у пророка:
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
«И ты, Вифлеем, в земле Иудеи,
ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи.
Из тебя выйдет Правитель,
Который будет пасти народ Мой Израиль».8
“‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’”
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’”
Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
Он отослал их в Вифлеем с наказом:
— Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
— Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке,9 шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан10 и смирну.11
And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал:
— Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
— Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
The Flight to Egypt
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».12
and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
Herod Kills the Children
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
«Голос слышен в Раме,
плач и горькое рыдание, —
плачет о детях своих Рахиль
и не хочет утешиться,
потому что их больше нет».13
“A voice was heard in Ramah,
weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be comforted, because they are no more.”
weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be comforted, because they are no more.”
После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
The Return to Nazareth
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
— Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.