Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Ведь приглашенных много, но избранных мало.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
    — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
    — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажите Мне монету, которой платится дань.
    Они принесли Ему динарий.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Иисус спросил их:
    — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • — Кесаря, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • После всех умерла и женщина.
  • Finally, the woman died.
  • Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Иисус ответил:
    — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Иисус ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Это первая и самая важная заповедь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
    — Сын Давида, — ответили Ему.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Иисус говорит им:
    — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».125

  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025