Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • A Warning Against Hypocrisy

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • The greatest among you will be your servant.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

    “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • [14] b
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • Look, your house is left to you desolate.
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132
  • For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025