Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
  • The Plot to Kill Jesus

    Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
  • — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
  • “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • А во дворце первосвященника Кайафы140 в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
  • Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
  • and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.
  • — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • The Anointing at Bethany

    And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
  • a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
  • Увидев это, ученики рассердились:
    — Зачем такая трата?
  • But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им:
    — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
  • Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
  • For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
  • Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • с предложением.
    — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
    Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
  • and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
  • И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
  • So from that time he sought opportunity to betray Him.
  • В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса:
    — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
  • Jesus Celebrates Passover with His Disciples

    Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Иисус ответил:
    — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
  • So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
  • When evening had come, He sat down with the twelve.
  • Когда они ели, Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:
    — Не я ли, Господи?
  • And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • А Иисус ответил:
    — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
  • He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:
    — Не я ли, Рабби?
    — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
  • Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
    He said to him, “You have said it.”
  • Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами:
    — Возьмите и ешьте, это Мое тело.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал:
    — Пейте из нее все.
  • Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Это Моя кровь завета,142 проливаемая за многих людей для прощения грехов.
  • For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Они спели143 и пошли на Оливковую гору.
  • And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:

    «Я поражу Пастуха,
    и разбегутся овцы стада».144

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep of the flock will be scattered.’
  • Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Петр ответил:
    — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Но Петр уверял:
    — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
    И все ученики говорили то же.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
    And so said all the disciples.
  • Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам:
    — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
  • The Prayer in the Garden

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
  • Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Тогда Он сказал им:
    — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
  • Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился:
    — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.
  • Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими.
    — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
  • Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • И во второй раз Он ушел и молился:
    — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
  • Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
  • Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
  • And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
  • И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Затем Он возвратился к ученикам и сказал им:
    — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
  • Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Предатель так условился с ними:
    — Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
    — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
  • Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Иисус же сказал ему:
    — Друг, делай то, для чего пришел.
    Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
    Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
  • And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
  • But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.
  • Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?145
  • Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
  • Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
  • How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
  • Затем Иисус обратился к толпе:
    — Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
  • In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
  • Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.
    Тогда все ученики оставили Его и убежали.
  • But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
    Then all the disciples forsook Him and fled.
  • Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
  • But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • [l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward
  • и заявили:
    — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
  • and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
  • Потом первосвященник встал и спросил Иисуса:
    — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:
    — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
  • But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.147
  • Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал:
    — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
  • Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
  • Каково ваше решение?
    Они ответили:
    — Он виновен и заслуживает смерти.
  • What do you think?”
    They answered and said, “He is deserving of death.”
  • Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
  • Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,
  • спрашивали:
    — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
  • saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка.
    — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Но Петр отрицал перед всеми:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:
    — Этот человек был с Иисусом Назарянином.
  • And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
  • Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:
    — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
  • And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • Тогда Петр начал клясться и божиться:
    — Я не знаю Этого Человека!
    И тотчас пропел петух.
  • Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня».
    И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

  • ← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025