Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
The Leper's Prayer
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал:
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
— Хочу, очистись!
В тот же миг человек исцелился от проказы.
— Хочу, очистись!
В тот же миг человек исцелился от проказы.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус тогда сказал ему:
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей.43 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей.43 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
The Centurion's Great Faith
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Иисус ответил ему:
— Хорошо, Я приду и исцелю его.
— Хорошо, Я приду и исцелю его.
And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
Сотник возразил Иисусу:
— Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
— Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним:
— Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
— Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
И Иисус сказал сотнику:
— Иди! По твоей вере будет тебе.
И в тот же час слуга выздоровел.
— Иди! По твоей вере будет тебе.
И в тот же час слуга выздоровел.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».44
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
The Cost of Following Jesus
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал:
— Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
— Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Иисус ответил:
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому45 негде и голову приклонить.
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому45 негде и голову приклонить.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
А другой человек, из Его учеников, сказал:
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.46
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.46
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Но Иисус ответил ему:
— Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
— Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
Jesus Stills the Storm
And he went on board ship and his disciples followed him;
And he went on board ship and his disciples followed him;
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
Ученики разбудили Его, говоря:
— Господи, спаси нас! Мы гибнем!
— Господи, спаси нас! Мы гибнем!
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
Иисус ответил:
— Маловеры, ну что вы испугались?
Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
— Маловеры, ну что вы испугались?
Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Ученики удивленно спрашивали:
— Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
— Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
Demons Cast into Pigs
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
— Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
Демоны попросили Иисуса:
— Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
— Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Иисус сказал им:
— Идите!
Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
— Идите!
Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.