Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
    — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
    — Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И Он обратился к парализованному:
    — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Человек встал и пошел домой.
  • And he arose and departed to his house.
  • Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
  • Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.
  • Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
    Тот встал и пошел за Ним.
  • Matthew the Tax Collector

    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
    — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Когда Иисус услышал это, Он сказал:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”
  • Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
    — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”
  • Иисус им ответил:
    — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
  • And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
  • Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
  • Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
    — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
  • And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Иисус обернулся и увидел ее.
    — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
    И женщина в тот же момент выздоровела.
  • But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • Он сказал:
    — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
    Но они лишь посмеялись над Ним.
  • He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Слух об этом распространился по всей округе.
  • And the report of this went out into all that land.
  • Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
    — Сжалься над нами, Сын Давидов!50
  • Two Blind Men Healed

    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
    — Вы верите, что Я могу это сделать?
    — Да, Господи, — ответили те.
  • And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
    They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
    — Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
    — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
  • But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.
  • Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • A Mute Man Speaks

    As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
    — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
  • And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
  • Фарисеи же говорили:
    — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • The Compassion of Jesus

    Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.
  • Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Он говорил Своим ученикам:
    — Жатвы много, а работников мало.
  • Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

  • ← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025