Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Когда они приблизились к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.
— Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
и стоявшие там люди спросили:
— Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
— Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
And they told them what Jesus had said, and they let them go.
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.48
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали:
— Осанна!49 Благословен Тот,
Кто приходит во имя Господа!50
And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида!
Осанна в вышине небес!
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.
And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
Jesus Curses the Fig Tree
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.51
And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Тогда Иисус сказал дереву:
— Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!52
И ученики слышали Его слова.
— Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!52
И ученики слышали Его слова.
And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
Jesus Cleanses the Temple
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
и не позволял ничего проносить через дворы храма.
And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
— Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»?53 — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.54
And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.
На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
The Lesson from the Withered Fig Tree
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал:
— Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
— Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.
И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
The Authority of Jesus Challenged
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
— Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?
and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
Иисус ответил им:
— Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
— Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!
Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
— Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Сказать: «От людей» — нельзя.
Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.