Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • И Он стал говорить с ними притчами.
    — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни56 и построил сторожевую башню.57 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
  • But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
  • Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
  • And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
  • Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
  • Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
  • Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
  • Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
  • And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
  • Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
  • What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
  • Разве вы не читали в Писании:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.

  • Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
  • Это совершил Господь,
    и как это удивительно в глазах наших!»58

  • this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
  • Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
  • Подойдя к Иисусу, они сказали:
    — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
  • And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
  • Иисус, зная их лицемерие, сказал:
    — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
  • Ему принесли монету, и Он спросил:
    — Кто на ней изображен и чье на ней имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
  • — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус.
    Они были поражены Его ответом.
  • And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
  • К Иисусу подошли саддукеи,59 которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • Sadducees Question the Resurrection

    And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род60 своему брату.61
  • Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
  • Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
  • На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
  • Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
  • Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
  • In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
  • Иисус ответил им:
    — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
  • And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
  • Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
  • А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?62
  • But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
  • He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
  • Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него:
    — Какая из заповедей самая важная?
  • The Greatest Commandment

    And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
  • Иисус ответил:
    — Самая важная заповедь — это:

    «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

  • And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
  • Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим,
    и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».63

  • and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
  • Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».64 Нет заповедей важнее этих двух.
  • And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
  • Учитель Закона сказал:
    — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога , кроме Него.
  • And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
  • Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
  • Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
    — Недалеко ты от Божьего Царства.
    С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
  • Продолжая учить в храме, Иисус сказал:
    — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
  • Whose Son is the Christ?

    And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
  • Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».65

  • [for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
  • Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
    Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
  • David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
  • А Он учил:
    — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Beware of the Scribes

    And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
  • Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
  • Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
  • The Poor Widow's Offering

    And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
  • Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.66
  • And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
  • Иисус подозвал учеников и сказал им:
    — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
  • потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

  • ← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025