Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • И Он стал говорить с ними притчами.
    — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни56 и построил сторожевую башню.57 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
  • And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
  • Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
  • And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
  • Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
  • Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
  • Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
  • And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
  • Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
  • What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
  • Разве вы не читали в Писании:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.

  • And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • Это совершил Господь,
    и как это удивительно в глазах наших!»58

  • This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
  • Подойдя к Иисусу, они сказали:
    — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
  • And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Иисус, зная их лицемерие, сказал:
    — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • Ему принесли монету, и Он спросил:
    — Кто на ней изображен и чье на ней имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус.
    Они были поражены Его ответом.
  • And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
  • К Иисусу подошли саддукеи,59 которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • Sadducees Question the Resurrection

    Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род60 своему брату.61
  • Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
  • Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
  • Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
  • In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
  • Иисус ответил им:
    — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
  • And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
  • Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?62
  • And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
  • He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
  • Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него:
    — Какая из заповедей самая важная?
  • The Greatest Commandment

    And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
  • Иисус ответил:
    — Самая важная заповедь — это:

    «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

  • And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
  • Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим,
    и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».63

  • And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».64 Нет заповедей важнее этих двух.
  • And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
  • Учитель Закона сказал:
    — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога , кроме Него.
  • And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
  • Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
    — Недалеко ты от Божьего Царства.
    С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Продолжая учить в храме, Иисус сказал:
    — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
  • Whose Son is the Christ?

    And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
  • Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».65

  • For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
  • Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
    Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
  • David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • А Он учил:
    — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Beware of the Scribes

    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
  • Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
  • The Poor Widow's Offering

    And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
  • Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.66
  • And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
  • Иисус подозвал учеников и сказал им:
    — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

  • ← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025