Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • И Он стал говорить с ними притчами.
    — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни56 и построил сторожевую башню.57 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • Parable of the Vine-growers

    And He began to speak to them in parables: “A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • “At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
  • “They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
  • Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
  • “Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
  • Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • “And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
  • “He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • “But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
  • Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
  • “They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
  • Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
  • “What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
  • Разве вы не читали в Писании:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.

  • “Have you not even read this Scripture:
    ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
  • Это совершил Господь,
    и как это удивительно в глазах наших!»58

  • THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
    AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?”
  • Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
  • Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

  • Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes

    Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
  • Подойдя к Иисусу, они сказали:
    — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
  • They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
  • Иисус, зная их лицемерие, сказал:
    — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • “Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
  • Ему принесли монету, и Он спросил:
    — Кто на ней изображен и чье на ней имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • They brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус.
    Они были поражены Его ответом.
  • And Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.
  • К Иисусу подошли саддукеи,59 которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род60 своему брату.61
  • “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
  • Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • “There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
  • На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • “The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
  • Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
  • Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
  • “In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
  • Иисус ответил им:
    — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
  • Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • “For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?62
  • “But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob’?
  • Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
  • “He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
  • Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него:
    — Какая из заповедей самая важная?
  • One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”
  • Иисус ответил:
    — Самая важная заповедь — это:

    «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

  • Jesus answered, “The foremost is, ‘HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
  • Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим,
    и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».63

  • AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.’
  • Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».64 Нет заповедей важнее этих двух.
  • “The second is this, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’ There is no other commandment greater than these.”
  • Учитель Закона сказал:
    — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога , кроме Него.
  • The scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
  • Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE’S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”
  • Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
    — Недалеко ты от Божьего Царства.
    С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • Продолжая учить в храме, Иисус сказал:
    — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
  • And Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
  • Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».65

  • “David himself said in the Holy Spirit,
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
    UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET.”’
  • Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
    Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
  • “David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
  • А Он учил:
    — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • In His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
  • Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.”
  • Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.

  • The Widow’s Mite

    And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
  • Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.66
  • A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
  • Иисус подозвал учеников и сказал им:
    — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”

  • ← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025