Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
  • The Plot to Kill Jesus

    After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
  • — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
  • But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
  • Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
  • Некоторые из присутствовавших возмутились:
    — Зачем так тратить благовония?
  • And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
  • Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
  • For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • Но Иисус сказал:
    — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
  • Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
  • She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
  • Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
  • Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
  • Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
  • В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
    — Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
  • The Last Supper

    And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
  • И Он послал двух учеников, сказав им:
    — Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  • Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
  • And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
  • Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
  • And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
  • And in the evening he cometh with the twelve.
  • Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  • Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
    — Но ведь это не я?
  • And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
  • — Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  • Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
  • Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
    — Возьмите, это Мое тело.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
  • And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
  • — Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
  • And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • — Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
  • Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • Они спели75 и пошли на Оливковую гору.
  • And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  • — Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:

    «Я поражу Пастуха,
    и разбегутся овцы».76

  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
  • Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
  • Петр сказал Ему:
    — Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • Но Петр уверял:
    — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
    И все говорили то же.
  • But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
    — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  • Тогда Он сказал им:
    — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
  • And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
  • Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • Абба!77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • Затем Он возвратился и нашел их спящими.
    — Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
  • Иисус снова ушел и молился теми же словами.
  • And again he went away, and prayed, and spake the same words.
  • Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
    — Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
  • And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
  • Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
  • Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Предатель так условился с ними:
    — Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
  • And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
  • Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
    — Рабби! — и поцеловал Его.
  • And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
  • Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • And they laid their hands on him, and took him.
  • Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
  • And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
  • — Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
  • And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
  • — Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
  • I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
  • Все ученики оставили Его и убежали.
  • And they all forsook him, and fled.
  • За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
  • он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
  • Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
  • And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
  • Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
  • Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
  • Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
  • — Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
  • Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • But neither so did their witness agree together.
  • Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
    — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  • Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
    — Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
  • — Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
  • And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
  • Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
    — Какие нам еще нужны свидетели?
  • Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
  • Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
    Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
    — Пророчествуй!
    Потом Его стали избивать стражники.
  • And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
  • Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Peter Denies Jesus

    And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
    — Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • Но Петр отрицал это.
    — Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
    — Это один из них.
  • And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
  • Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
    — Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  • Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
    — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
  • И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025