Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
And the chief priests accused him urgently.
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Был день приготовления к субботе. Вечером
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.