Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025