Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
The chief priests began to accuse Him harshly.
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Был день приготовления к субботе. Вечером
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.