Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025