Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • The chief priests accused him of many things.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • “Crucify him!” they shouted.
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • [28] a
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025