Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
Когда Его распяли, был третий час.85
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Был день приготовления к субботе. Вечером
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.