Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань посередине.
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • Затем Он спросил их:
    — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
    Они молчали.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
    — Ты — Сын Бога!
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • Он также наделил их властью изгонять демонов.
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
    — Он не в Своем уме.
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
    — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
    — Как сатана может изгонять сатану?
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
    — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
    — Вот Моя мать и Мои братья.
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025