Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
Demons Cast into Pigs
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
And they began to beg him to depart from their coasts.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
The Healing Touch of Jesus
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
And he looked round about to see her who had done this.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.