Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
And he went with him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
And he looked around to see who had done it.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.