Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They went across the lake to the region of the Gerasenes.a
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • Then Jesus asked him, “What is your name?”
    “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • So the man went away and began to tell in the Decapolisb how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • So Jesus went with him.
    A large crowd followed and pressed around him.
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • Overhearingc what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • But they laughed at him.
    After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025