Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • A Prophet Without Honor

    Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
    — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
    “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
  • Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
    И они отвергли Его.
  • Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,a Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Иисус же сказал им:
    — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
  • Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
  • И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • Он удивлялся неверию в этих людях.
    Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve


    Then Jesus went around teaching from village to village.
  • Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
  • Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
  • Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
  • но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Wear sandals but not an extra shirt.
  • — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
  • And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • They went out and preached that people should repent.
  • Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
  • They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
  • Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
    — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • John the Baptist Beheaded

    King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,b “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
  • Others said, “He is Elijah.”
    And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
  • Услышав эти разговоры, Ирод решил:
    — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
  • For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
  • а Иоанн говорил ему:
    — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
  • So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
  • потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
  • because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzledc; yet he liked to listen to him.
  • Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
  • Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
  • Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
    — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
  • When the daughter ofd Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.
    The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
  • и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
  • And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
  • Девушка пошла к матери за советом:
    — Чего мне просить?
    А та сказала:
    — Проси голову Иоанна Крестителя.
  • She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
    “The head of John the Baptist,” she answered.
  • Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
    — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
  • The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
  • Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
  • So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
  • и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
  • and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
  • Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
  • On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  • Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
  • Иисус сказал им:
    — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • И они отправились на лодке в пустынное место.
  • So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
  • When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • Но Иисус ответил:
    — Вы дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
  • But he answered, “You give them something to eat.”
    They said to him, “That would take more than half a year’s wagese! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
  • — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
    Они пошли, узнали и ответили:
    — Пять хлебов и две рыбы.
  • “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
    When they found out, they said, “Five — and two fish.”
  • Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
  • Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  • Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
  • Все ели и насытились,
  • They all ate and were satisfied,
  • и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
  • and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
  • Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
  • The number of the men who had eaten was five thousand.
  • Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  • Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
  • He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
  • но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  • потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • because they all saw him and were terrified.
    Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
  • for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
  • When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
  • Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  • Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

  • ← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025