Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
Jesus Feeds Four Thousand
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
“I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь, — ответили ученики.
— Семь, — ответили ученики.
Jesus asked, “How much bread do you have?”
“Seven loaves,” they replied.
“Seven loaves,” they replied.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
Pharisees Demand a Miraculous Sign
When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
Иисус глубоко вздохнул и спросил:
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
Yeast of the Pharisees and Herod
But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
А Иисус предостерегал их:
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
Ученики стали рассуждать между собой:
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Двенадцать, — ответили ученики.
— Двенадцать, — ответили ученики.
When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
“Twelve,” they said.
“Twelve,” they said.
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Семь, — ответили те.
— Семь, — ответили те.
“And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
“Seven,” they said.
“Seven,” they said.
— Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
“Don’t you understand yet?” he asked them.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
Jesus Heals a Blind Man
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
— Видишь что-нибудь?
— Видишь что-нибудь?
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
Тот посмотрел вокруг и сказал:
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
Иисус отправил его домой, сказав:
— Смотри, в селение не заходи.
— Смотри, в селение не заходи.
Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
— За кого принимают Меня люди?
— За кого принимают Меня люди?
Peter’s Declaration about Jesus
Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
Ученики ответили:
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
“Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
But Jesus warned them not to tell anyone about him.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”