Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (От Марка 16)
|
(От Луки 2) →
Новый русский перевод
English Standard Version
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Dedication to Theophilus Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
Birth of John the Baptist Foretold In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,
a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Birth of Jesus Foretold In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
to a virgin betrothed
b to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
c
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
d
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born
e will be called holy — the Son of God.
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Для Бога нет ничего невозможного.
For nothing will be impossible with God.”
— Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
And Mary said, “Behold, I am the servant
f of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
Mary Visits Elizabeth In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
And blessed is she who believed that there would be
g a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
Мария ответила:
— Душа моя славит Господа,
Mary’s Song of Praise: The Magnificat And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
and my spirit rejoices in God my Savior,
потому что Он увидел смирение Своей служанки.8 Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!9
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!10
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Когда подошло время, Елизавета родила сына.
The Birth of John the Baptist Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Zechariah’s Prophecy And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
— Благословен Господь, Бог Израиля,12 Который посетил Свой народ и искупил его!
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
Он воздвиг нам рог спасения13 из дома Своего слуги Давида,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
in holiness and righteousness before him all our days.
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,14
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
because of the tender mercy of our God,
whereby the sunrise shall visit us
h from on high
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15 и направить наши стопы на путь мира!
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
← (От Марка 16)
|
(От Луки 2) →