Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • Woe to the Unrepentant

    Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • The Seventy-Two Return with Joy

    And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Jesus' Prayer of Thanksgiving

    In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Martha and Mary

    And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025