Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 12) | (От Луки 14) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.79
  • A Call to Repentance

    Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
  • Иисус ответил:
    — Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
  • Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
  • Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
  • Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
  • Затем Иисус рассказал им притчу:
    — У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
  • Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»
  • And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
  • «Господин, — ответил работник, — оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
  • But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
  • и если в следующем году будут плоды — хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».
  • and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
  • В субботу Иисус учил в одной из синагог.
  • Jesus Heals a Woman on the Sabbath

    And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
  • Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
  • Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал:
    — Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.
  • And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим:
    — Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
  • But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • На это Господь ответил ему:
    — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
  • Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
  • And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
  • Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
  • Затем Иисус сказал:
    — На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
  • Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.
  • It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
  • И еще Он сказал:
    — На что похоже Божье Царство?
  • The Parable of the Leaven

    And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
  • Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами80 муки, чтобы вскисло все тесто.
  • It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
  • Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • The Narrow Gate

    And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
  • Кто-то спросил Его:
    — Господи, разве только немногие будут спасены?
    Иисус ответил:
  • And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
  • — Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
  • Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
  • Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
  • From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
  • Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
  • then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
  • Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»81
  • and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
  • Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.
  • There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
  • Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
  • And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
  • И последние будут первыми, а первые — последними.
  • And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали:
    — Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
  • Lament over Jerusalem

    The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
  • Иисус ответил:
    — Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».
  • And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
  • Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
  • but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.82 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»83
  • Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (От Луки 12) | (От Луки 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025