Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 15) | (От Луки 17) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
  • Parable of the Shrewd Manager

    Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • So the employer called him in and said, ‘What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
  • Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню — стыдно …
  • “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Ah, I know how to ensure that I’ll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.’
  • И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • “So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’
  • «Сто бочек оливкового масла», — ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
  • The man replied, ‘I owe him 800 gallons of olive oil.’ So the manager told him, ‘Take the bill and quickly change it to 400 gallons.a
  • Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков87 пшеницы», — ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
  • “‘And how much do you owe my employer?’ he asked the next man. ‘I owe him 1,000 bushels of wheat,’ was the reply. ‘Here,’ the manager said, ‘take the bill and change it to 800 bushels.b
  • И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света.
  • “The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.
  • И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
  • Here’s the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.c
  • Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
  • “If you are faithful in little things, you will be faithful in large ones. But if you are dishonest in little things, you won’t be honest with greater responsibilities.
  • Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
  • And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?
  • Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
  • And if you are not faithful with other people’s things, why should you be trusted with things of your own?
  • Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.88
  • “No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money.”
  • Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
  • The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
  • Иисус же сказал им:
    — Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, — мерзость в глазах Бога.
  • Then he said to them, “You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.
  • Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.d
  • Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
  • But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
  • Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность.
  • “For example, a man who divorces his wife and marries someone else commits adultery. And anyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery.”
  • — Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

  • Parable of the Rich Man and Lazarus

    Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
  • At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.
  • и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
  • As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man’s table, the dogs would come and lick his open sores.
  • Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму.89 Умер и богач, и его похоронили.
  • “Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet.e The rich man also died and was buried,
  • В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
  • and he went to the place of the dead.f There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
  • Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
  • “The rich man shouted, ‘Father Abraham, have some pity! Send Lazarus over here to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. I am in anguish in these flames.’
  • Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
  • “But Abraham said to him, ‘Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.
  • И кроме того, между нами и вами — огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
  • And besides, there is a great chasm separating us. No one can cross over to you from here, and no one can cross over to us from there.’
  • Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
  • “Then the rich man said, ‘Please, Father Abraham, at least send him to my father’s home.
  • Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • For I have five brothers, and I want him to warn them so they don’t end up in this place of torment.’
  • Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
  • “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
  • «Нет, отец Авраам, — сказал богач, — вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
  • “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
  • На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
  • “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”

  • ← (От Луки 15) | (От Луки 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025