Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • И Господь сказал:
    — Слышите, что сказал несправедливый судья?
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • Один начальник спросил Его:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Услышав это, Иисус сказал ему:
    — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Иисус посмотрел на него и сказал:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Те, кто это слышал, спросили:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Иисус ответил:
    — Невозможное человеку возможно Богу.
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • Тогда Петр сказал:
    — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
    — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • Тогда слепой закричал:
    — Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
    — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • Иисус сказал ему:
    — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025