Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:
    — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • Все, кто видел это, начали возмущаться:
    — Он пошел в гости к грешнику!
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Закхей же встал и сказал Господу:
    — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Иисус сказал:
    — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра.96 «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • «Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • «Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • сказав:
    — Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:
    — Вы зачем отвязываете осленка?
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Они ответили:
    — Он нужен Господу.
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.97
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • — Благословен Царь, Который приходит во имя Господа!98
    Мир на небе и слава в вышних небесах!

  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу:
    — Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Он ответил:
    — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • — Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • — Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы»,99 а вы превратили его в разбойничье логово.100
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025