Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025